Jellegzetes mezőtúri kubikos és iparos mondások

Kerülgeti, mint farkas a tábortüzet. (Nem tér rá a lényegre.)

Olyan szűk a gatyája, hogy ásít alatta a bolha. (A túl feszes öltözékre mondták a túri asszonyok.)

Akkora volt a hideg, hogy a higany belefagyott a hőmérőbe. (A kemény telet hívták így.)

A szeme akkorára nőtt a csodálkozástól, mint a csésze alja. (A mindenre csodálkozó lányra mondták.)

Olyan görbe a lába, mint az András-kereszt. (Az x lábú emberre értették.)

Annyi ennivalót kapott, hogy dorombolt örömében. (A jól tartott koldusgyerekre szólt a mondás.)

Nagyobb fara volt, mint a lakodalmas katlannak. (A túl kövér kofa asszony.)

Inkább a has fakadjon, mint az étel megmaradjon. (Az éhes és a szodé /torkos/ emberre mondták.)

Topog, mint a tojógalamb a fészek szélén. (A határozatlan, tétova embert hívták így.)

Domborodik a háza eleje. (A várandós fiatalasszonyra, lányra mondták.)

Remeg, mint az egér, amikor a macskával tárgyal. (A megijedt, reszketős ember jellemzője.)

Olyan bájos arca van, mint a hólapátnak. (A széles arcú, csúnyácska lányokra mondták.)

Ábrahám kebelére vonta, kár érte. (A fiatal halott jelzője volt.)

Örül, mint mókus a mogyoró-szüretkor, ragyog a szeme. (A mindig bazsalygó, víg gyerekre adták e jelzőt.)

Annyit ért a munkája, mint a likas mogyoró. (Selejt munkát végzett.)

Meggyulladt a szósz a fejében a boldogságtól. (A mindennek korán örülő üres fejű ember ilyen.)

Szedi a lépcsőt mögötte. (Gyorsan megy az előtte haladó nyomdokain.)

Leénekli a sajtot a kamra polcáról. (A túl sokat beszélő, kunyeráló emberre mondták.)

Tengelyt akaszt az ördöggel. (Aki szembeszáll a hatósággal.)

Régebb óta hívő, mint amióta a kakukk szól. (Az ájtatos, de képmutató emberre mondták.)

Összerúgta a port az ördöggel. (Összeveszik a galamblelkű emberrel is.)

Hírét költi, mint öregasszony a menyének. (A pletykás asszony jelzője volt.)

Lelkére köti, mint plébános a hiszekegyet. (A titkos dolgot, a fontos hírt nevezték így.)

Olyan zsugori, hogy beretvával szeleteli a sajtot. (A magának való, spórolós emberre mondták.)

Tűzről pattant, mint a csugari menyecske. (A kikapós asszonyra raktár rá a jelzőt.)

Bevágódott, mint egy fél tégla a fazekasműhelybe. (A hívás és kopogtatás nélkül érkezőre mondták.)

Bögyében van, mint galambnak a borsó. (Haragszik rá, mert ellentmondott neki.)

Fut, mint a kutya, farkára kötött csörgő elől. (A megijesztett emberre mondták.)

Elhúzta a csíkot, mint a sánta cigány a lagziból. (A kitessékelt, hívatlan vendégre szólt.)

Bordács Tibor üzletében volt kitéve ez a tábla 1937-ben az ajtó fölé: Mindent a szemnek, semmit a kéznek, bár el is ejtheted, így fogy a készlet.” (Ezzel a szöveggel arra célzott az üzletvezető, hogyha a törékeny árut a vevő megfogja, de elejti a vevőjelölt, ki kell neki fizetnie.)

(Forrás: ismeretlen szerző, a mezőtúri Közösségi Ház dokumentumtárából)

Fotó: Csikósné Vida Viktória – Kubikos-szobor Mezőtúron, a Balassa Bálint utca és Újváros utca találkozásánál. Györfi Sándor műve.